Como traduzir ditados populares?

Hey there! Hoje vamos falar um pouquinho sobre ditados populares. Ditos populares geralmente tem o intuito de transmitir saberes, crenças ou algum conhecimento advindo de um povo para as gerações futuras.

Pensando no aprendizado de línguas, podemos dizer que muitos ditados acabam se perdendo na tradução, e que aprender uma língua é também aprender sua cultura.

Então, hoje trarei alguns desses dizeres que tem significados similares em inglês e em português.

Out of sight, out of mind – Longe dos olhos, longe do coração/O que os olhos não veem, o coração não sente.

Don’t tell me! I don’t wanna know! Out of sight, out of mind.

Não me conta! Eu não quero saber! O que os olhos não veem, o coração não sente.

On your feet, lose your seat – Saiu ao vento, perdeu o assento.

– My seat has been taken! – You know the saying: On your feet, lose your seat.

– Pegaram o meu lugar! Você conhece o ditado: – Saiu ao vento, perdeu o assento.

Little by little the bird builds its nest. – De grão em grão a galinha enche o papo.

I see that I need to be patient in the beginning. Little by little the bird builds its nest.

Eu entendo que eu preciso ser paciente no início. De grão em grão a galinha enche o papo.

Better safe than sorry – Melhor prevenir do que remediar.

If you are not sure, double-check. Better safe than sorry.

Se você não tem certeza, confira novamente. Melhor prevenir do que remediar.

Don’t look a gift horse in the mouth –  Cavalo dado não se olha os dentes.

– Hey, they didn’t help a lot but you should be thankul. Don’t look a gift horse in the mouth.

– Ei, eles não ajudaram muito, mas você deveria estar grato. Cavalo dado não se olha os dentes.

In the sticks/In the middle of nowhere- Onde Judas perdeu as botas.

When I got a flat tire, I was in the sticks.

Quando meu pneu furou, eu estava no meio do nada/onde Judas perdeu as botas.

Madhouse – Casa da mãe Joana

You need to watch your things, this is not madhouse.

Voce precisa tomar cuidado com a suas coisas, isso não é um hospício/a casa da mãe Joana. 

Vários ditados são traduzidos quase que literalmente, mas muitos mudam completamente. Vale dizer também que, como eles vem de uma tradição/cultura dos falantes, inúmeros deles não existem ou não tem o mesmo significado quando tentamos traduzir. Precisamos do contexto da frase para então tentarmos passar para o inglês mantendo a mensagem de forma clara, mesmo que isso signifique abrir mão do ditado popular em si. Combinado?

See you around!